martes, 29 de diciembre de 2009

La Biblia de Abraham Asá

Hoy hablamos de la primera traducción completa de la Biblia al judeoespañol. La conocida como Biblia de Abraham Asá, por ser éste su autor, se publicó en cinco volúmenes, que fueron impresos en tamaño 4º, ocupando 18 x 14,5 cm, con el texto hebreo en la parte exterior de las páginas y el judeoespañol en la interior, figurando al pie de página el comentario de Rasí (acrónimo de rabí Selomó ben Yishac, 1040-1105) sólo en hebreo. La obra se imprimió en la imprenta de Yoná ben Ya`acob Askenazí y sus herederos Reubén y Nisim Askenazí, en Constantinopla, entre 1739-1745. De los cinco volúmenes, sólo el primero está escrito en letra hebrea cuadrada y vocalizada. Lógicamente, los volúmenes siguen el canon bíblico del judaísmo: Humás (Pentateuco), publicado en 1739; Nebiím risonim (Profetas primeros), en 1743; Nebiím aharonim (Profetas posteriores), en 1743; Meguilot (Rollos), en 1744; y, el resto, Ketubim (Escritos), en 1745. El pasaje, que exponemos a continuación, está tomado del Séfer Nebiím aharonim veelu hen: Yesaiá, Yirmeyá, Yehezquel, Teré `asar; `im lá`az uperús Ras”í (Libro de Profetas posteriores y éstos son: Isaías, Jeremías, Ezequiel, Los Doce; con traducción sefardí y comentario de Rasí). Se trata de Isaías 24,1-12 (pp. 36b-37a); fragmento que forma parte de la visión apocalíptica de este profeta. El texto dice así:

«(1)Hec Y”y vacián la tiera y partienla y atorcerá sus faces y esparcirá sus moradores. (2)Y será como el pueblo como el kohén [‘sacerdote’], como el siervo su señor, como la sierva como su señora, como el comprán como el vendién, como el enprestán como el tomán enprestado, como el devdor como el adevdán en_él. (3)Vaciar será vaciada la tiera y prear será preada, que Y”y habló a_el provedismo el este. (4)Desiertose, callose, la tiera fue tajada, callose mundo, fueron tajados altura de pueblo de_la tiera. (5)Y la tiera alisonjeó por sus moradores, que pasaron leyes, pasaron fuero, baldaron firmamiento [‘pacto’] de siempre. (6)Por tanto, de jura [‘juramento’] apenose tiera y culparon morantes en_ella; por tanto, se encendieron moradores de tiera y fue romanecido [‘restó’] varón poco. (7)Desiertóse mosto, fue tajada vid, suspiraron todos alegres de corazón. (8)Baldose gozo de adufles [‘adufes’], vedose sonido de gozosos, baldose gozo de vigüela [‘vihuela’]. (9)Con cantar non bebieron vino, se amarga_ha sizra [‘sidra, licor’] a sus bebientes. (10)Fue quebrada civdad de guagüedad [‘vaguedad’], fue cerada toda caśa de entrada. (11)Exclamación por_el vino en_las calles, escureciose toda alegría, cativose gozo de la tiera. (12)Fue romanecido en la civdad desoladura y con desolación es majada civdad».

No hay comentarios:

Publicar un comentario