martes, 29 de diciembre de 2009

La Biblia de Abraham Asá

Hoy hablamos de la primera traducción completa de la Biblia al judeoespañol. La conocida como Biblia de Abraham Asá, por ser éste su autor, se publicó en cinco volúmenes, que fueron impresos en tamaño 4º, ocupando 18 x 14,5 cm, con el texto hebreo en la parte exterior de las páginas y el judeoespañol en la interior, figurando al pie de página el comentario de Rasí (acrónimo de rabí Selomó ben Yishac, 1040-1105) sólo en hebreo. La obra se imprimió en la imprenta de Yoná ben Ya`acob Askenazí y sus herederos Reubén y Nisim Askenazí, en Constantinopla, entre 1739-1745. De los cinco volúmenes, sólo el primero está escrito en letra hebrea cuadrada y vocalizada. Lógicamente, los volúmenes siguen el canon bíblico del judaísmo: Humás (Pentateuco), publicado en 1739; Nebiím risonim (Profetas primeros), en 1743; Nebiím aharonim (Profetas posteriores), en 1743; Meguilot (Rollos), en 1744; y, el resto, Ketubim (Escritos), en 1745. El pasaje, que exponemos a continuación, está tomado del Séfer Nebiím aharonim veelu hen: Yesaiá, Yirmeyá, Yehezquel, Teré `asar; `im lá`az uperús Ras”í (Libro de Profetas posteriores y éstos son: Isaías, Jeremías, Ezequiel, Los Doce; con traducción sefardí y comentario de Rasí). Se trata de Isaías 24,1-12 (pp. 36b-37a); fragmento que forma parte de la visión apocalíptica de este profeta. El texto dice así:

«(1)Hec Y”y vacián la tiera y partienla y atorcerá sus faces y esparcirá sus moradores. (2)Y será como el pueblo como el kohén [‘sacerdote’], como el siervo su señor, como la sierva como su señora, como el comprán como el vendién, como el enprestán como el tomán enprestado, como el devdor como el adevdán en_él. (3)Vaciar será vaciada la tiera y prear será preada, que Y”y habló a_el provedismo el este. (4)Desiertose, callose, la tiera fue tajada, callose mundo, fueron tajados altura de pueblo de_la tiera. (5)Y la tiera alisonjeó por sus moradores, que pasaron leyes, pasaron fuero, baldaron firmamiento [‘pacto’] de siempre. (6)Por tanto, de jura [‘juramento’] apenose tiera y culparon morantes en_ella; por tanto, se encendieron moradores de tiera y fue romanecido [‘restó’] varón poco. (7)Desiertóse mosto, fue tajada vid, suspiraron todos alegres de corazón. (8)Baldose gozo de adufles [‘adufes’], vedose sonido de gozosos, baldose gozo de vigüela [‘vihuela’]. (9)Con cantar non bebieron vino, se amarga_ha sizra [‘sidra, licor’] a sus bebientes. (10)Fue quebrada civdad de guagüedad [‘vaguedad’], fue cerada toda caśa de entrada. (11)Exclamación por_el vino en_las calles, escureciose toda alegría, cativose gozo de la tiera. (12)Fue romanecido en la civdad desoladura y con desolación es majada civdad».

miércoles, 9 de diciembre de 2009

Menorat hamaor

Menorat hamaor ('Almenara de la luz') es un tratado de ética y moral que abarca muchísimos temas de la vida judía. Fue escrito originalmente en hebreo por el toledano Yishac Aboab (finales del xiv-principios del xv), quien lo dividió en siete nerot ['candelas']. La primera traducción al judeoespañol fue realizada por Abraham Asá y se publicó en Constantinopla en 1762.
Los dos fragmentos que ofrecemos pertenecen a la candela sexta que versa sobre higiene y urbanidad; los dos son remedios populares para curar determinados males.
El primero dice:
Y el que entra en_el bet hakisé ['retrete'] por hacer sus menesteres y no puede se alevante y se asente, se alevante y se asente y con esto se le abre el buraco del pi hataba`at ['ano']. Y rab Hanán dice que se aparte a los lados del bet hakisé de cantón a cantón y le es bueno por abrir el buraco. Rab Huná dice que se fregue con turón el pi hataba`at, y hajamim dicen que lo saque de su dá`at ['pensamiento']. Díjole rab Ahá: Como lo tira de su dá`at no hace sus menesteres. Díjole: Que saque de su dá`at otros pensamientos y pense de no esforzarse porque no le salga el sieso. Diće rabí Yirmeyá: Yo vide un `arabí ['árabe'] que se alevantó y se asentó, se alevantó y se asentó y vertió su soá ['excremento'] con prisa como la olla.
Y el segundo fragmento dice así:
Diće Abayé: El que no tiene fuerza por hacer tasmís ['unión sexual'] tome un kelí ['vasija'] que reeva 75 dramas y tome cuescos, granos, de ze`afrán ['azafrán'] y tome suciedad ['excremento'] de carneros y la desmenuce y la maje bien y la cosga ['cueza'] con vino y la beba. Y dice rabí Yohanán: Esta melecina me tornó a mi mancebez ['juventud'] que me trujo ['trajo'] kóah ['fuerza'] por hacer tasmís.

sábado, 5 de diciembre de 2009

Séfer refuot

El Séfer refuot ‘Libro de remedios’, sobre el que trabajamos (2ª ed., Esmirna 1870), es de autor anónimo, se publicó en tamaño 9,5 x 14,5 cm, fue impreso en aljamía hebraica tipo raší y está incompleto (sólo contiene 8 páginas). Se trata de una selección de remedios tomados de diferentes fuentes —y épocas—, puestos en judeoespañol y ordenados según los miembros del cuerpo, de la cabeza a los pies. Hay varios tipos de remedios: (1) los que tienen una base científica y se aconsejan para curar "enfermedades" físicas y para resolver cuestiones estéticas y (2) los rituales mágicos, que se emplean para enfermedades espirituales.
He aquí varios ejemplos:
El quen le sale sebada en su párparo, se unte demañana, sin meter cosa en boca, un poco de su saliva en su párparo; o se unte con cabezas de moscas. [...]
Para gusanos de_la oreja, tomen manteca con sal en igual bullido y_le goteará en su oreja en estando tibio; o meterá en_su oreja pan caente. [...]
La mujer que quere que su marido no sierva su cama con mujer otra que tome alguja ['aguja'] que cosieron mortaja y_que ponga la punta en ojo de otra alguja; o que tome resu`á ['correa'] de cuero de barbez ['carnero'] y, en hora del tasmís ['unión sexual'], que ate dos eñudos ['nudos'], y todo tienpo que están atados non podrá servir su cama con otra mujer.

jueves, 3 de diciembre de 2009

Libro de higién

El Libro de higién es un librito en octavo, de tan sólo 72 páginas, que, salvo los títulos, escritos en aljamía hebraica cuadrada, se imprimió en letra rasí, en la imprenta El Juguetón. Se trata de una obra de divulgación, en la que se expone, en un estilo claro y ordenado, pero en un judeoespañol totalmente afrancesado, los conocimientos médico-científicos de las enfermedades contagiosas conocidas hasta la fecha de su publicación (Estambul/Constantinopla 1922/5582), los métodos para prevenir contagios, la desinfección, las vacunas, la seroterapia, etc. Fue compuesto y editado por el médico Albert Saúl, Diplomado del Instituto Químico Bacteriológico Pasteur y Antiguo Alumno de los Hospitales de París, y prologado por el también médico Samuel Abrevaya, Antiguo Profesor de Medicina Clínica de la Facultad de Medicina de Constantinopla. El precio de venta al público fue de 30 groses.
El libro es una buena muestra del proceso de desjudaización cultural que el mundo sefardí había iniciado ya a finales del siglo XIX.
Ofrecemos un fragmento de la obra. Con su publicación sólo pretendemos dar a conocer parte del trabajo que estamos realizando sobre textos aljamiados sefardíes.
Nuestro grupo de investigación sigue por norma el sistema de transcripción ideado por el Prof. Dr. I. M. Hassán, z"l, (1978) aunque en este caso, y sólo por cuestiones informáticas, eliminamos los puntos diacríticos.
Desde aquí, agradecemos la colaboración y el apoyo económico de CajaGranada, que ha confiado en esta nueva etapa del grupo de investigación "Desde Sefarad".
El texto (pp. 43-44) dice:
La grip ['gripe'] es una hacinura ['enfermedad'] de microb ['microbio'] que mató millones de gente en la grande epidemia del 1915.
Ella se presenta en dos formas: la una, grip simple, que no toca ningún órgano del cuerpo, y grip en forma de puntada ['neumonía'], que es muy grave.
Las personas se apegan de la grip cuando están en contacto con hacinos ['enfermos'] gripados.
En edad de 18 a 40 años, viene más acoruto ['frecuente'] la grip. La canseria ['cansancio'], la fatiga, los abusos hacen aflacar al cuerpo y cavsa ['causa'] el aribo ['llegada'] de la grip.
El microb: Fin agora ['Hasta ahora'], un microb topado por Faïfer [R. Pfeffer, 1858-1945] era considerado como el microb de la grip; ma, en las búsquedas bacteriológicas hechas en curso de la grande epidemia, hizo admitir que el cavsante de la grip es un tósego ['veneno, virus'].
Profilaxia: No vos acerqués del hacino que cuando estás protejados de una blusa ['bata']. En quitándolos, lavadvos bien las manos, desenfectad la boca y los dientes; en fin, lo mejor es que el cuerpo esté bien recio. La apegadura ['contagio'] de la maladía ['enfermedad'] se hace con el escupir de los hacinos. Por esto, se impide sedutas ['reuniones'] inútiles y juntas por no estar en contacto con suciedades de salivas que puedrían transmeter ['transmitir'] el tósego de la grip.
A los hacinos se debe de asolarsen.